Жұмысыңыз әртүрлі елдерде аударылып, оқырмандарға ұсынылатынын білсеңіз, бұл практикалық кеңестер сізге көмектесе алады.
Халықаралық аудиторияға арналған жазу мәдениеттегі, тілдегі және контексттегі айырмашылықтарды ескеруді талап етеді. Мазмұныңызды бейімдеуге көмектесетін бірнеше кеңестер:
Тіл:
-
-
- Түсінікті, түсінікті тілді пайдаланыңыз.
- Сіздің мәдениетіңізден тыс түсініксіз болуы мүмкін жаргондардан және нақты өрнектерден аулақ болыңыз.
-
Мәдени ерекшеліктері:
-
-
- Түсініспеушіліктерді немесе құқық бұзушылықтарды болдырмау үшін мәдени айырмашылықтарды біліңіз.
- Стереотиптерді қолданудан аулақ болыңыз және басқаша ойлаңыз көзқарастар.
-
Айқындық:
-
-
- Өз ойларыңызды нақты және анық жеткізуге тырысыңыз.
- Идеяны елестету үшін иллюстрацияларды, графиканы және мысалдарды пайдаланыңыз.
-
Мәтінмән:
-
-
- Басқа мәдениетте түсініксіз болуы мүмкін терминдерді немесе ұғымдарды түсіндіріңіз.
- Оқырман сіздің көзқарасыңызды түсінуі үшін жеткілікті контекст беріңіз.
-
Халықаралық аудиторияға қалай жазу керек?
Көптілді қолдану:
-
-
- Мүмкін болса, мазмұнды бірнеше тілде қамтамасыз етіңіз.
- Аударма қателерін болдырмау үшін кәсіби аудармашыларды пайдаланыңыз.
-
Кері байланыс:
-
-
- Әртүрлі мәдениеттегі адамдардың пікірлеріне ашық болыңыз.
- Керісінше пайдаланыңыз байланыс мазмұныңызды үнемі жақсарту үшін.
-
Аудиторияны зерттеу:
-
-
- Қызығушылықты зерттеңіз халықаралық аудиторияңыздың қажеттіліктері мен күтулері.
- Әртүрлі мәдениеттер үшін қай тақырыптар мен мазмұн көбірек мағыналы екенін табыңыз.
-
Жаһандық тақырыптар:
-
-
- Жаһандық маңызы бар немесе оқырмандардың кең ауқымын қызықтыратын тақырыптарды таңдаңыз.
-
Есіңізде болсын табысты байланыс халықаралық аудиториямен жұмыс істеу шыдамдылықты, егжей-тегжейге назар аударуды және аудиторияңыздың қажеттіліктеріне байланысты бейімделуге дайын болуды талап етеді.
Аудиторияңызды анықтаңыз және біліңіз
Жазудың кез келген түрінде аудиторияңызды білу және олар үшін арнайы жазу сізді сәттілікке жетелейді. Халықаралық және көптілді оқырмандар қауымы үшін жазған кезде, аудиторияңыз туралы алдын ала ойлану сізге қателіктерді болдырмауға және тартымды және тиімді көшірме жасауға көмектеседі.
Индонезия мен Сингапурдағы инвестициялық кәсіпқойлар аудиториясы үшін Оңтүстік Азияның қаржы жүйелері туралы мақала жазып жатсаңыз, негізгі ұғымдарды қамтитын құнды кеңістікті босқа жұмсамай, көптеген салалық жаргондарды қосуға болады. Екінші жағынан, егер сіз Үндістандағы жасөспірімдер аудиториясына безгекті емдеудің қызықты жаңа әдістерін ұсынсаңыз, көшірмеңізді мүмкіндігінше қолжетімді және қызықты еткіңіз келуі мүмкін.
Сіздің аудитория терең зерттеуге күн жұмсау керек дегенді білдірмейді. Оның орнына, сіздің оқырмандарыңыз кім болатыны, олар нені білуі мүмкін, нені білгісі келетіні және оларды қалай қызықтыруға болатыны туралы ойлануға уақыт бөліңіз.
Халықаралық аудиторияға қалай жазу керек? Аударманы ескере отырып жазыңыз.
Халықаралық және көптілді аудиторияңызға жазған кезде тікелей және түсінікті болуға тырысыңыз. Мүмкін болса, аудармаға қарсы тұруы мүмкін сленг пен жергілікті идиомалардан аулақ болыңыз. Тым гүлді сөйлемдерден аулақ болыңыз және сөйлем құрылымын мүмкіндігінше тікелей және практикалық ұстаңыз. Кез келген жағдайда дерлік сіздің мәтініңіз неғұрлым қарапайым болса, оның аудармадан аман қалуы және сіз көрсеткіңіз келетін нәрсені дәл көрсету ықтималдығы соғұрлым жоғары болады.
Сол сияқты, сіз неғұрлым қарапайым және ұтымды жазсаңыз, ағылшын тілінде сөйлейтін оқырмандар сіздің мағынаңызды шатастырусыз түсінуі ықтимал.
Өз болжамдарыңызды ескеріңіз
Бірнеше жыл бұрын маған шет қаладағы полиция қызметкерлері жүргізетін жазғы лагерьдегі білім беру бағдарламасы туралы мақала жазуды сұрады. Бір қарағанда, бұл керемет бағдарлама және қарапайым тапсырма сияқты көрінді, бірақ мен оған сүңги бастағанда, мен жұмыс кезінде күрделі мәселелерді есте сақтау керек екенін түсіндім.
Мен өзім жазған елде тұрмайтындықтан немесе аймақтық сарапшы болмағандықтан, мен полиция, қоғамдастық және үкімет арасындағы қарым-қатынасты толық түсіну үшін контекстке ие болғанымды сезінбедім. Барлық тараптар бір-біріне сеніп, қолдау көрсетті ме, әлде үйкеліс, шиеленіс, тіпті зорлық-зомбылық болды ма? Барлық тараптар арасындағы байланыс нығая түсті ме, әлде жойылды ма? Ал қоғам мүшелері бұл жазғы бағдарламаны балалар үшін қауіпсіз және жағымды орта ретінде қарастыра ма, әлде олар оған қорқыныш пен күдікпен қарай ма? Халықаралық аудиторияға қалай жазу керек?
Бұл нақты мәселелер менің мақаламның ауқымынан тыс болса да, оларды есте сақтау маңызды деп ойлаймын. Мен нақты білмейтін нәрселер туралы неғұрлым көбірек білсем (және белгіленген мерзімге дейін ауқымды зерттеулер жүргізуге мүмкіндігім жоқ), мақалаларымда дұрыс емес болжамдардан аулақ бола аламын және оның орнына анық, шынайы және тартымды оқиғаны айтуға көбірек көңіл бөле аламын. .
Халықаралық аудиторияға қалай жазу керек? Фактілерге сүйеніңіз.
Жоғарыда сипатталған мәселелермен күресу үшін және қате болжамдарды немесе әдейі жаңылыстыратын басқа мазмұнды қоспау үшін мен жазған әрбір сөйлем нақты және сенімді фактілерге негізделгеніне көз жеткіздім.
Мен бағдарлама және оның тарихы туралы егжей-тегжейлі ақпаратты енгіздім, олардың барлығы көптеген тексерілетін құжаттар мен басылымдарда жарияланған. Мен ұйымдастырушылар мен қатысушылардың алғашқы дәйексөздерін енгіздім, олардың кейбіреулерін сұхбат арқылы өзім жинадым, ал кейбіреулері басқа жарияланған және сенімді көздерден келді. Мен жаңа ойды немесе идеяны ұсынған сайын оның сенімді, тексерілетін ақпаратпен тығыз байланысты екеніне көз жеткіздім.
Жалпы мақсатым? Қауымдастықтың, полицияның немесе үкіметтің кез келген мүшесі бағдарламаның нақты сипаттамасы ретінде оқи алатын және қабылдай алатын мақала жасау - оның ішіндегі кез келген басқа саяси, әлеуметтік немесе мәдени күштерге қарамастан.
Халықаралық аудиторияға қалай жазу керек? Аудиторияңызбен сөйлеспеңіз.
Сөйлеушінің тілінде сөйлемейтін адаммен сөйлескенде қатты сөйлеу немесе баламен сөйлескендей сөйлесу әдеттен тыс емес. Көбінесе адамдар мұны байқамай жасайды. Егер абай болмасаңыз, халықаралық, көп тілді аудиторияға жазған кезде осындай нәрсе болуы мүмкін.
Мәтінді түсінікті, қарапайым және аударуға оңай ету оны жеңілдету дегенді білдірмейді. Идеяларыңызды ағылшын тілінде сөйлейтін аудиторияға жазғандай өткір ұстаңыз. Оқырмандардың кез келген түрінің, тіпті егер бұл нәзік және әдейі болмаса да, оларды ренжітуді сезіну қабілеті бар.
Аттарды және жерді (және басқаларын) дұрыс айтыңыз.
Бұл кішкентай және айқын деталь сияқты көрінуі мүмкін, бірақ егер сіз басқа елдегі аудитория үшін жазып жатсаңыз және аудиторияңызға таныс тақырып туралы жазып жатсаңыз, емле жазуыңызды ретке келтіру өте маңызды.
Жергілікті адамдардың, жерлердің, мерекелердің, тағамдардың және дәстүрлердің атаулары үшін бірнеше сенімді дереккөздерді іздеңіз және мәтініңіздің дәл және дәйекті екенін тексеріңіз. Атап айтқанда, тілге тән екпіндерге назар аударыңыз және қажетінше оларды енгізіңіз. Кейде, егер сіз бастапқыда басқа әліпбиде (жапон, иврит және басқалар) жазылған сөздің ағылшын тіліндегі транслитерациясын жазып жатсаңыз, ағылшын тіліндегі басқа қабылданған емлелерді таба аласыз. Беделді дереккөздерде ең жиі қолданылатынын таңдап, оны біркелкі сақтай отырып, орындаңыз.
Неліктен емле соншалықты маңызды? Өйткені сіз қалаған соңғы нәрсе - немқұрайлылық арқылы аудиторияңызды алшақтату. Оқырмандарды қаланың, саяси көшбасшының немесе сүйікті ұлттық мерекенің атын қате жазу сияқты анық және менсінбейтін қателерден тезірек ештеңе өшіре алмайды. Ал мұндай қателерді түзететін редактор болу бақытына ие болғанымен, қателесіп қалсаңыз, олай емес деп есептегеніңіз абзал.
Қажет болса, көмек сұраңыз.
Халықаралық аудитория үшін жазу қиын болуы мүмкін. Елшіліктер, консулдықтар, туристік агенттіктер және оқу орындарындағы аймақтық немесе тіл мамандары пайдалы ақпарат бере алады және оларға құрметпен қарасаңыз, жиі оң жауап береді.
Чапбук. Chapbook дегеніміз не?
Жиі қойылатын сұрақтар. Халықаралық аудиторияға қалай жазу керек?
1. Халықаралық аудиторияға жазғанда қандай негізгі принциптерді ескеру қажет?
Халықаралық аудитория үшін жазған кезде мәдени айырмашылықтарды ескеру, күрделі және аймақтық идиомалардан аулақ болу, қарапайым және түсінікті тілді қолдану, мүмкін болатын тілдік кедергілерді ескеру және дін, дәстүрлер мен әдет-ғұрыптар сияқты әртүрлі мәдени аспектілерге сезімтал болу маңызды.
2. Халықаралық аудитория үшін дұрыс тілді қалай таңдауға болады?
Тілді таңдау мақсатты аудиторияға байланысты. Ағылшын тілі халықаралық тіл ретінде жиі пайдаланылады, бірақ егер сіз белгілі бір аймақты мақсат етіп жатсаңыз, жергілікті тілдерді пайдалану немесе бірнеше тілге аударманы ұсыну пайдалы болуы мүмкін.
3. Әртүрлі мәдениеттерге мазмұнды қалай бейімдеуге болады?
Мазмұнды бейімдеу мәдени айырмашылықтарды ескеруді қамтиды, мысалы, қолайлы қарым-қатынас стильдері (ресми немесе бейресми), нақты аудиторияға түсінікті мысалдар мен метафораларды пайдалану және ықтимал мәдени қателер мен құқық бұзушылықтарды тексеру.
4. Халықаралық мәтіндерде юмор мен идиомалардан аулақ болу керек пе?
Иә, күрделі идиомалардан, әзілдерден және мәдениетке тән әзілдерден аулақ болған дұрыс, өйткені олар дұрыс түсінілмеуі немесе дұрыс аударылмауы мүмкін. Егер сіз әзіл-оспақ қолдануды таңдасаңыз, оның кең аудиторияға түсінікті және қолайлы екеніне көз жеткізіңіз.
5. Мәтіннің халықаралық аудитория үшін түсінікті және қарапайым болуын қалай қамтамасыз етуге болады?
Қарапайым және қарапайым тілді пайдаланыңыз, аудармада қиындықтар тудыруы мүмкін күрделі сөйлемдер мен нақты терминдерден аулақ болыңыз. Белсенді дауысты пайдаланыңыз және мүмкіндігінше анық және түсінікті болуға тырысыңыз.
6. Мысалдар мен көрнекі мазмұнды халықаралық аудиторияға қалай бейімдеу керек?
Мысалдар мен көрнекі мазмұн әмбебап және әртүрлі мәдениеттегі адамдарға түсінікті болуы керек. Әртүрлі мәдениеттерде әртүрлі мағынаға ие болуы мүмкін кескіндер мен белгілерден аулақ болыңыз. Мысалдар қолдансаңыз, олардың жаһандық аудиторияға түсінікті екеніне көз жеткізіңіз.
7. Уақыт пен маусымдық айырмашылықтарды ескеру керек пе?
Иә, жыл мезгілдерінің, мерекелердің және жыл мезгілдерінің бүкіл әлемде әртүрлі болатынын ескеру маңызды. Белгілі бір күндер мен мерекелерге сілтеме жасаудан аулақ болыңыз, егер олар халықаралық маңызға ие болмаса және уақыт шеңберлеріңізде әмбебап болуға тырысыңыз.
8. Әртүрлі платформалар мен құрылғылар үшін мазмұнды қалай бейімдеуге болады?
Мазмұныңыз бірнеше платформалар, соның ішінде мобильді құрылғылар үшін оңтайландырылғанына көз жеткізіңіз. Әртүрлі аймақтардағы интернетке қосылу жылдамдығының айырмашылығын қарастырыңыз және жылдамырақ жүктелу үшін мазмұнды (мысалы, суреттер, бейнелер) бейімдеңіз.
9. Мазмұнның халықаралық аудитория үшін дұрыс аударылуын қалай қамтамасыз етуге болады?
Жоғары сапалы аударманы қамтамасыз ету үшін мақсатты аудиторияның мәдениеті мен тілін жақсы білетін кәсіби аудармашыларды пайдалану ұсынылады. Аударылған мәтінді тексеру үшін ана тілінде сөйлейтіндерді тарту да пайдалы.
10. Халықаралық аудиторияға жазған кезде мен құқықтық және этикалық стандарттарды қалай қарастырамын?
Жергілікті қарастырыңыз заңдармазмұнға, авторлық құқыққа, деректердің құпиялылығына және маркетингке қатысты. Басқа елдердегі этикалық принциптерді бұзбау үшін мәдени және діни аспектілерге қатысты этикалық стандарттарды да ескеру маңызды.
Пікір қалдыру
Сіз болуы тиіс теңдестіруден Пікір қалдыру үшін.