Ако знаете дека вашата работа ќе биде преведена и презентирана пред читателите во различни земји, овие практични совети можат да ви помогнат.
Пишувањето за меѓународна публика бара да се земат предвид разликите во културата, јазикот и контекстот. Еве неколку совети кои можат да ви помогнат да ја прилагодите вашата содржина:
Јазик:
-
-
- Користете јасен, лесно разбирлив јазик.
- Избегнувајте жаргони и специфични изрази кои можеби не се разбрани надвор од вашата култура.
-
Културни карактеристики:
-
-
- Бидете свесни за културните разлики за да избегнете недоразбирања или навреди.
- Избегнувајте да користите стереотипи и размислете за различни гледишта.
-
Јасност:
-
-
- Обидете се да бидете конкретни и јасни во искажувањето на вашите мисли.
- Користете илустрации, графики и примери за да ја визуелизирате идејата.
-
Контекст:
-
-
- Објаснете ги термините или концептите што можеби не се разбрани во друга култура.
- Обезбедете доволно контекст за да може читателот да го разбере вашето гледиште.
-
Како да пишувате за меѓународна публика?
Употреба на повеќејазични:
-
-
- Ако е можно, обезбедете содржина на повеќе јазици.
- Користете професионални преведувачи за да избегнете грешки во преводот.
-
Повратни информации:
-
-
- Бидете отворени за повратни информации од луѓе од различни култури.
- Користете го обратното комуникации за постојано подобрување на вашата содржина.
-
Истражување на публиката:
-
-
- Истражете ги интересите потребите и очекувањата на вашата меѓународна публика.
- Откријте кои теми и содржини се позначајни за различни култури.
-
Глобални теми:
-
-
- Изберете теми кои имаат глобално значење или се од интерес за широк опсег на читатели.
-
се сеќавам дека успешна комуникација со меѓународна публика бара трпение, внимание на деталите и подготвеност да се прилагодат врз основа на потребите на вашата публика.
Идентификувајте и дознајте за вашата публика
Во секој тип на пишување, познавањето на вашата публика и пишувањето специјално за неа ќе ве подготви за успех. Кога пишувате за меѓународна и повеќејазична читателска публика, однапред размислувањето за вашата публика ќе ви помогне да избегнете неизнудени грешки и да создадете копија што е привлечна и ефективна.
Ако пишувате статија за јужноазиските финансиски системи за публика од инвестициски професионалци во Индонезија и Сингапур, големи се шансите да вклучите многу индустриски жаргони без да трошите скапоцен простор покривајќи ги основните концепти. Од друга страна, ако презентирате нови возбудливи третмани за маларија пред публика од тинејџери низ Индија, можеби ќе сакате да ја направите вашата копија што е можно подостапна и интересна.
Дефинирање на вашата публика не значи дека треба да потрошите денови за длабоко истражување. Наместо тоа, само поминете малку време размислувајќи за тоа кои ќе бидат вашите најверојатни читатели, што можеби веќе знаат, што ќе сакаат да знаат и како најдобро да ги вклучите.
Како да пишувате за меѓународна публика? Пишувајте имајќи го предвид преводот.
Кога пишувате за вашата меѓународна и повеќејазична публика, обидете се да бидете директни и јасни. Ако е можно, избегнувајте сленг и локални идиоми кои можеби нема да го издржат преводот. Избегнувајте премногу цветни фрази и одржувајте ја структурата на реченицата што е можно подиректна и практична. Речиси во секој случај, колку е поедноставен вашиот текст, толку е поголема веројатноста дека ќе го преживее преводот и ќе го претставува токму она што вие сакате да го претставува.
Слично на тоа, колку поедноставно и порационално пишувате, толку е поголема веројатноста читателите што зборуваат англиски и помалку од течно да го разберат вашето значење без забуна.
Внимавајте на сопствените претпоставки
Пред неколку години, ме замолија да напишам статија за едукативна програма за летен камп што ја води полицијата во странски град. На прв поглед се чинеше како одлична програма и едноставна задача, но кога почнав да се нурнувам во неа, сфатив дека треба да имам сложени прашања на ум додека работев.
Бидејќи не живеам во земјата за која пишував или сум регионален експерт, не се чувствував како да имам контекст целосно да го разберам односот помеѓу полицијата, заедницата и владата. Дали сите страни меѓусебно си веруваа и поддржуваа, или имаше триење, тензии, па дури и насилство? Дали врските меѓу сите партии беа зајакнати или уништени? И дали членовите на заедницата ќе ја гледаат оваа летна програма како безбедна и позитивна средина за децата или ќе ја гледаат со страв и сомнеж? Како да пишувате за меѓународна публика?
Иако овие конкретни прашања се далеку од опсегот на мојата статија, верувам дека е важно да се има на ум. Колку повеќе знаев за она што конкретно не го знаев (и не можев да си дозволам да направам опширно истражување пред крајниот рок), толку подобро можев да избегнам неточни претпоставки во моите написи и наместо тоа да се фокусирам на раскажување јасна, вистинита и привлечна приказна. .
Како да пишувате за меѓународна публика? Држете се до фактите.
За да се изборам со прашањата што ги опишав погоре и да избегнам вклучување неточни претпоставки или друга содржина што ненамерно погрешно, се погрижив секоја реченица што ја напишав да се заснова на конкретни и веродостојни факти.
Вклучив детални информации за програмата и нејзината историја, од кои сите беа објавени во бројни документи и публикации што може да се проверат. Вклучив цитати од прва рака од организаторите и учесниците, од кои некои ги собрав самата преку интервјуа, а некои што ми дојдоа од други објавени и веродостојни извори. Секој пат кога предлагав нова мисла или идеја, се уверував дека е тесно поврзана со веродостојни, проверливи информации.
Мојата севкупна цел? Да се создаде статија што секој член на заедницата, полицијата или владата би можел да ја прочита и прифати како точен опис на програмата - без оглед на која било друга политичка, општествена или културна сила што дејствува во неа.
Како да пишувате за меѓународна публика? Не зборувајте надолу со вашата публика.
Не е невообичаено луѓето да зборуваат гласно или да зборуваат како да комуницираат со дете кога комуницираат со некој што не го зборува јазикот на говорникот. Често луѓето го прават тоа без да го сфатат тоа. Ако не сте внимателни, вакво нешто може да се случи кога пишувате за меѓународна, повеќејазична публика.
Да се направи текст јасен, едноставен и лесен за преведување не значи негово поедноставување. Чувајте ги вашите идеи толку остри како да пишувате за домашна публика што зборува англиски. Читателите од секаков вид имаат неверојатна способност да почувствуваат кога им се понижува, дури и ако тоа е суптилно и ненамерно.
Правилно изговарајте имиња и места (и се останато).
Ова може да изгледа како мал и очигледен детал, но ако пишувате за публика во друга земја и пишувате за тема која е позната на вашата публика, исклучително е важно да го доведете во ред правописот.
За имиња на локалното население, места, празници, храна и традиции, побарајте неколку сигурни извори и проверете дали вашиот текст е точен и конзистентен. Особено, обрнете внимание на акцентите специфични за јазикот и вклучете ги по потреба. Понекогаш, ако пишувате англиска транслитерација на збор што првично бил напишан со друга азбука (јапонски, хебрејски и многу други), може да откриете други прифатени правописи на англиски јазик. Изберете го оној што најчесто се користи во авторитативните извори и следете го, одржувајќи го конзистентен насекаде.
Зошто правописот е толку важен? Затоа што последното нешто што сакате е да ја отуѓите вашата публика со тоа што ќе бидете невешт. Ништо нема да ги исклучи читателите побрзо од очигледните и непочитувани грешки, како што се погрешно пишување на името на градот, политичкиот лидер или омилениот национален празник. И иако можеби имате среќа да имате уредник кој ќе ги коригира таквите грешки, ако направите грешка, најдобро е да претпоставите дека не го правите тоа.
Побарајте помош ако ви треба.
Пишувањето за меѓународна публика може да биде предизвик. Амбасадите, конзулатите, туристичките агенции и регионалните или јазичните експерти во образовните институции можат да дадат корисни информации и честопати ќе одговорат позитивно ако им пристапите со почит.
Најчесто поставувани прашања. Како да пишувате за меѓународна публика?
1. Кои се клучните принципи што треба да се земат предвид кога пишувате за меѓународна публика?
Кога пишувате за меѓународна публика, важно е да се земат предвид културните разлики, да се избегнуваат сложени и регионални идиоми, да се користи едноставен и разбирлив јазик, да се земат предвид можните јазични бариери и да се биде чувствителен на различни културни аспекти како што се религијата, традициите и обичаите.
2. Како да се избере вистинскиот јазик за меѓународна публика?
Изборот на јазик зависи од целната публика. Англискиот често се користи како меѓународен јазик, но ако таргетирате одреден регион, може да биде корисно да користите локални јазици или да понудите превод на повеќе јазици.
3. Како да се приспособат содржините за различни култури?
Приспособувањето на содржината вклучува земање предвид на културните разлики, како што се преферираните стилови на комуникација (формални или неформални), користење на примери и метафори кои се разбирливи за одредена публика и проверка за можни културни грешки или прекршоци.
4. Дали хуморот и идиомите треба да се избегнуваат во меѓународните текстови?
Да, најдобро е да избегнувате сложени идиоми, шеги и културно специфичен хумор, бидејќи тие може да бидат погрешно сфатени или погрешно преведени. Ако изберете да користите хумор, погрижете се тој да биде разбирлив и прифатлив за широката публика.
5. Како да се осигураме дека текстот е јасен и едноставен за меѓународна публика?
Користете едноставен и јасен јазик, избегнувајте сложени реченици и специфични термини кои можат да предизвикаат тешкотии во преводот. Користете активен глас и обидете се да бидете што е можно појасен и разбирлив.
6. Како треба да се приспособат примерите и визуелните содржини за меѓународната публика?
Примерите и визуелните содржини треба да бидат универзални и разбирливи за луѓето од различни култури. Избегнувајте слики и симболи кои може да имаат различно значење во различни култури. Ако користите примери, проверете дали се разбирливи за глобалната публика.
7. Дали треба да ги земеме предвид временските и сезонските разлики?
Да, важно е да се земе предвид дека годишните времиња, празниците и годишните времиња варираат низ целиот свет. Избегнувајте повикување на конкретни датуми и празници освен ако тие се од меѓународно значење и обидете се да бидете универзални во вашите временски рамки.
8. Како да се приспособат содржините за различни платформи и уреди?
Проверете дали вашата содржина е оптимизирана за повеќе платформи, вклучително и мобилни уреди. Размислете за разликите во брзините на интернет конекцијата во различни региони и приспособете ја содржината (на пр. слики, видеа) да се вчитуваат побрзо.
9. Како да се осигураме дека содржината е правилно преведена за меѓународната публика?
За да се обезбеди висококвалитетен превод, се препорачува да се користат професионални преведувачи кои се запознаени со културата и јазикот на целната публика. Исто така, корисно е да се вклучат мајчин јазик за да се провери преведениот текст.
10. Како да ги земам предвид правните и етичките стандарди кога пишувам за меѓународна публика?
Размислете за локалното закониповрзани со содржината, авторските права, приватноста на податоците и маркетингот. Исто така, важно е да се земат предвид етичките стандарди поврзани со културните и религиозните аспекти за да не се прекршат етичките принципи во другите земји.
Оставить комментарий